您或许久经斟酌,却依然对自己的文章底气不足;
您或许许下重金,但仍旧对他人的翻译不甚满意;
您或许轻车造次,竟还是对门外汉的帮助心有芥蒂;
……
敬请选择欧亚望京翻译公司!我们完备的校对管理体制与专业的校对工作团队,会为您一解后顾之忧。为您奉上品质最高的翻译,这是我们对您的承诺,也是我们秉承的信念。
一般来说,人们都重视译稿,而往往忽视校稿。然而,熟悉翻译工作的人都知道,校对也是一项非常重要的环节,直接关系到定稿的质量。古人称校对为“校雠”。雠者,仇也。视书籍中的错讹为寇仇,可见纠正错讹决心之一斑。常谓:“校书如扫尘,一面扫,一面生,故有一书每三四校,犹有脱谬。”可见校对工作之艰辛,不仅需要相关知识,而且需要专门的职业训练,更需要严谨、细致、认真的工作作风。
校对分为自校和他校。自校虽然具有对文稿全面了解的优势,但是所存在的劣势亦很明显,主要表现在:在阅读方式上“得意忘形”,往往难以感知各个字词的差异;在阅读心态上“自我欣赏”,往往难以查疑猎错;因熟悉内容而导致“熟能生错”,对字里行间的差错往往视而不见;校读时一扫而过,往往前后失顾,难以察觉内在矛盾。而这些劣势,正好可由专业校对员的相对优势弥补。校对员的校对属于他校,其优势在于态度客观、技术娴熟,且深谙出错规律。只有自校和他校优势互补,才能最大限度地消灭差错,从而保证翻译的质量。
我公司拥有一支训练有素的校对团队,一般校对从语言、技术两个方面进行,语言方面主要由资深教授、外籍专家严格把关,专业技术方面汇集来自世界各地的才学骨干、业界精英。对于网站本地化、软件本地化项目,最后还会交由网站、软件测试员进行测试,为客户提供完整全面的校对服务。为保证校对质量,我公司制定了一套校对管理和评分制度,对校对人员实行定期培训和考核,不断提高校对队伍的整体素质。