欧亚望京翻译公司——北京翻译公司
翻译网站 翻译Email 网站地图
北京翻译公司简介 翻译服务 翻译价格
免费翻译服务
翻译人才
翻译客户

翻译热线:400-6500-329

翻译E-mail:

fy@91fyw.com

MSN:
TranslationChina@Hotmail.com

QQ:
865100853

地址:
北京市朝阳区望京科技园
E座202B室

邮编:
100102

其它E-mail:

招商加盟:jm@91fyw.com
诚聘英才:job@91fyw.com
综合信息:info@91fyw.com
网站相关:web@91fyw.com

 

  翻译语种
  英语翻译
  日语翻译
  韩语翻译
(朝鲜语翻译)
  法语翻译
  德语翻译
  俄语翻译
  阿拉伯语翻译
  意大利语翻译
  西班牙语翻译
  葡萄牙语翻译
  匈牙利语翻译
  爱尔兰语翻译
  荷兰语翻译
  波兰语翻译
  芬兰语翻译
  希腊语翻译
  波斯语翻译
  拉丁语翻译
  瑞典语翻译
  丹麦语翻译
  挪威语翻译
  捷克语翻译
  威尔士语翻译
  希伯来语翻译
  乌克兰语翻译
  马耳他语翻译
  保加利亚翻译
  爱沙尼亚语翻译
  罗马尼亚语翻译
  保加利亚语翻译
  塞尔维亚语翻译
  斯洛伐克语翻译
  土耳其语翻译
  印尼语翻译
  印度语翻译
  印地语翻译
  马来语翻译
  泰语翻译
  藏语翻译
  越南语翻译
  缅甸语翻译
  蒙古语翻译
  老挝语翻译
  高棉语翻译
  维吾尔语翻译
  哈萨克语翻译
  柬埔寨语翻译
  泰米尔语翻译
  乌兹别克语翻译
  翻译领域
  科技翻译
  IT翻译
  网络翻译
  软件翻译
  计算机翻译
  通讯翻译
  电信翻译
  电子翻译
  电器翻译
  电气翻译
  数学翻译
  生物翻译
  物理翻译
  化学翻译
  化工翻译
  地理翻译
  能源翻译
  煤炭翻译
  石油翻译
  天然气翻译
  太阳能翻译
  核能翻译
  电力翻译
  热力翻译
  水力翻译
  风力翻译
  气象翻译
  环境翻译
  船舶翻译
  建筑翻译
  工程翻译
  地质翻译
  考古翻译
  矿业翻译
  冶金翻译
  五金翻译
  材料翻译
  陶瓷翻译
  造纸翻译
  纺织翻译
  机械翻译
  激光翻译
  自动化翻译
  半导体翻译
  无线电翻译
  天文学翻译
  经济翻译
  工业翻译
  农业翻译
  第三产业翻译
  管理翻译
  财经翻译
  金融翻译
  投资翻译
  保险翻译
  证券翻译
  银行翻译
  财务翻译
  税务翻译
  审计翻译
  统计翻译
  人事翻译
  贸易翻译
  市场翻译
  销售翻译
  营销翻译
  采购翻译
  运输翻译
  物流翻译
  批发翻译
  零售翻译
  旅游翻译
  酒店翻译
  餐饮翻译
  建筑翻译
  装潢翻译
  物业翻译
  房地产翻译
  商业服务翻译
  电子商务翻译
  快速消费品行业翻译
  食品翻译
  饮料翻译
  烟草翻译
  日化翻译
  耐用消费品行业翻译
  服装翻译
  家具翻译
  家电翻译
  汽车翻译
  法律翻译
  法规翻译
  规定翻译
  规章翻译
  制度翻译
  条例翻译
  章程翻译
  公约翻译
  公告翻译
  文告翻译
  通知翻译
  许可翻译
  专利翻译
  合同翻译
  协议翻译
  契约翻译
  公证翻译
  证明翻译
  授权书翻译
  委托书翻译
  备忘录翻译
  意向书翻译
  司法文件翻译
  仲裁文件翻译
  法令文书翻译
  诉讼材料翻译
  招投标书翻译
  政府公文翻译
  外交公文翻译
  行业管理规定翻译
  医药翻译
  保健翻译
  美容翻译
  医学翻译
  药学翻译
  中医学翻译
  西医学翻译
  免疫学翻译
  麻醉学翻译
  护理学翻译
  药理学翻译
  病理学翻译
  血液学翻译
  肿瘤学翻译
  核医学翻译
  法医学翻译
  精神医学翻译
  胎儿医学翻译
  微生物学翻译
  生物工程学翻译
  细胞遗传学翻译
  放射线医学翻译
  神经生理学翻译
  药品分析学翻译
  药品制造学翻译
  周产期医学翻译
  公众卫生学翻译
  循环器病理学翻译
  内科翻译
  外科翻译
  骨科翻译
  牙科翻译
  眼科翻译
  儿科翻译
  妇产科翻译
  皮肤科翻译
  消化科翻译
  呼吸科翻译
  胸外科翻译
  神经科翻译
  肿瘤科翻译
  复键科翻译
  整形外科翻译
  耳鼻喉科翻译
  脑神经外科翻译
  心脏血管外科翻译
  生殖内分泌科翻译
  文教翻译
  新闻翻译
  出版翻译
  印刷翻译
  报纸翻译
  杂志翻译
  广告翻译
  广播翻译
  传媒翻译
  收藏翻译
  艺术翻译
  电影翻译
  电视翻译
  音乐翻译
  动漫翻译
  卡通翻译
  教育翻译
  留学翻译
  哲学翻译
  历史翻译
  宗教翻译
  社会学翻译
  教育学翻译
  心理学翻译
  人类学翻译
  档案学翻译
  图书馆学翻译
  人文社会科学翻译
  文学翻译
  小说翻译
  诗歌翻译
  散文翻译
  戏剧翻译
  传记翻译
  学术论文翻译
  政治翻译
  外交翻译
  军事翻译
  军工翻译
  国防翻译
  公共事业翻译
  公益事业翻译
中华龙改英文译名引发热评 多数网友力挺loong

2007年11月21日09:49 来源:兰州晨报

  核心提示:11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。多数网友对中华龙改译为“loong”持赞成态度,反对西方人诋毁中华龙的光辉形象。

  《兰州晨报》11月20日刊发的《<兰州宣言>呼吁为龙“改名”》报道被国内各大门户网站转载后,网友纷纷发帖,对中华龙是否应将英文名改译为“loong”一事展开了热烈的评论。多数网友对中华龙改译为“loong”持赞成态度,反对西方人诋毁中华龙的光辉形象。

  力挺派:英译改为“loong”有创意

  首届中华龙文化兰州论坛在11月18日对外发布的《龙文化论坛兰州宣言》中认为:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同,西方国家和社会大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象,应该将中华龙英译为‘loong’以示区别。”对此,以网友“一枝独秀”为代表的“力挺派”认为:“中国的龙和英文的龙本身就是两回事,概念上就不一样,我们干吗非要用他们的邪恶龙啊,自己的‘Loong’就很好吗!让老外看看我们的创意!”网友“山东泰安”认为:“由于名字相同的问题,中华龙的确被西方人所误解,这个话题已经讨论很长时间了,改译名这个建议很有建设性,个人意见赞成!”

  中立派:改与不改都一样

  而“中立派”网友“小精灵”则认为:“龙在西方是邪恶的象征,在宗教的典籍上也是这样记述的。但在我们的生活中,似乎不见得龙总是好的,龙其实是王者的象征,改与不改都是一个样。”网友说:“要改也罢,不改也行,中国人都是龙的传人,不管怎么改,这一点是永远不变的。”

  反对派:要改的是看法而非单词

  “反对派”的网友也不甘示弱,网友“又逢源”说:“没有必要更改译名,就是更改译名后,你也不能左右外国人的意识形态。因此,我们的文化工作者应该更加努力工作,弘扬中华文化,也只有这样才能让世界慢慢地正确解读中华。”网友“星辰” 的说法更直接,他说:“不该更改!中国人应该有自己的世界观,不应该随外国人的看法而改变。需要更改的是外国人的看法,而不是我们中华龙这个单词。”

  中华龙绝不是“dragon”

  11月20日,本报独家刊发的《<兰州宣言>呼吁为龙“改名”》一文被国内各大门户网站转载,并引发了网友对中华龙是否应将英文名改译为“loong”的热评。网友们对于中华龙英文译名“dragon”为什么要改、新译名 “loong”为何不选择用“long”等其他名称发出了不少疑问。带着这些问题,记者专访了首届中华龙文化兰州论坛的发起者和组织者——兰州龙文化研究院常务副院长张克复先生。

  “dragon”一词 丑化中华龙形象

  记者:眼下,许多网友对于中华龙的英文译名“dragon”为什么要改提出了疑问,那么“dragon”一词在西方文化中是被怎么解读的呢?

  张克复:在西方的神话和传说中,“dragon”是恶魔的象征。《哥伦比亚百科全书》有关“dragon”的条目解释是,“dragon”是一种虚构的怪兽,通常被描述为体形庞大、有翅膀并能喷火的爬行动物;“dragon”常常被与邪恶联系在一起。

  一些西方国家把中国比喻成“Red Dragon”,但“Red Dragon”是基督教传说中最初也是最大的恶魔,其用意的负面作用是不言而喻的。而我们的中华龙主要象征正义与吉祥,这与西方文化中的“dragon” 截然不同。西方国家将中华龙译为“dragon”是不合适的。

  译为“loong” 早有广泛使用基础

  记者:中华龙英文名为何要由“dragon”改为“loong”,而不是“long”等其他名称呢?

  张克复:外国人把“龙”翻译成“dragon”,可能是因为两者之间在外形上有相似之处。但是,几乎所有华人都将中华龙视为吉祥和力量的象征,国人普遍认同自己是“龙的传人”,“龙”已成了联系海内外华人情感的精神纽带。因此,把 “龙”翻译成“dragon”显然是错误的。

  龙是可以翻译为“loong”这一形式的。早在20世纪40年代,中国生产的一种“龙凤牌香烟”的英文名称就是“Loong Voong Cigarette”,很多海外华人姓名中的“龙”字也是音译为“loong”的,例如著名武术家李小龙名字的英译是“Lee Hsien Loong”(他的英文名字是“Bruce Lee”)。而澳大利亚等地,外国友人已经将中国人舞龙灯活动中所使用的龙灯称为“loong”。另外,“loong”的两个“o”字母就像是龙的两只大眼睛,还具有象形文字的特点。因此,把龙翻译成“loong”已有着广泛的使用基础。

  中华龙英文名选择“long”本是可以的,但“long”已主要作为形容词“长”的意义而存在,但英文辞典中现在仍没有“loong”这个单词,因此把“龙”翻译成“loong”不会引发歧义。


翻译     |     口译     |     语种     |     领域     |     流程     |     翻译人才
加盟     |     翻译博客     |     加入收藏     |     网站地图     |     友情链接

Copyright © 2007 欧亚望京翻译公司